Artusi in Francia

Data
Il buono del sapere

Ci si chiede perché ci sia voluto così tanto tempo per vedere finalmente pubblicata in francese una traduzione de La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene, quando la prima in inglese risale al 1944 e altre, in tedesco, spagnolo, olandese, a seguire a partire degli anni '80.

La Francia, un grande paese gastronomico, come avrebbe potuto ignorare questa Bibbia culinaria?

Forse la spiegazione è da ricercare nell'Artusi stesso. Infatti, molte sono le ricette in cui critica alcuni piatti francesi: le quenelles gli sembrano fatte per gli sdentati, i piselli “alla francese" non gli ispirano che disprezzo - li trova insipidi, per la mancanza del soffritto - e il nome "soupe mitonnée" lo infastidisce ancora di più.

Armati della loro reputazione di supremazia culinaria, i francesi avrebbero disprezzato, da parte loro, questo dilettante che ha dedicato la prima edizione del suo libro ai suoi gatti e che ha smaltato il suo libro con aneddoti e citazioni letterarie?

È vero che se sfogliamo la Guida Culinaria di Escoffier, pubblicata per la prima volta nel 1903, siamo lontani anni luce da Artusi: qui, tutto è serio, quadrato, lo stile è efficace e impersonale, le verdure devono essere tagliate in un certo modo e i termini sono tecnici; insomma, siamo in piena professionalità, ci rivolgiamo agli addetti ai lavori.

Ad ogni modo, dopo aver scoperto Artusi attraverso amici italiani a cui era stato donato per il loro matrimonio, e sedotta dalla lettura di questo libro unico nel suo genere, ho sognato di tradurre questo gioiello, raccontandomi che era un sogno difficile da realizzare, data l’immensità dell’impresa.

Fu quando incontrai Lise Chapuis, una traduttrice anche lei innamorata di Artusi, che l'idea cominciò a sembrare meno folle di quanto pensassi.

E quando il direttore letterario di Actes Sud, Bertrand Py, al quale avevo appena presentato questo progetto (dicendomi che avrebbe proposto, nella migliore delle ipotesi, di pubblicare sola una scelta delle ricette) accettò, fui immediatamente presa tra gioia e terrore.

Fortunatamente eravamo in due, Lise appassionata di dizionari e circondata da libri di cucina, ma che dico, eravamo in tre, perché Alberto Capatti, con la sua gentilezza, la sua disponibilità e la sua conoscenza, non solo di Artusi, ma della lingua francese, era lì per rassicurarci e aiutarci in caso di dubbi.

Supportato finanziariamente dal Ministero degli Affari Esteri e Cooperazione Internazionale, e sostenuto fin dall'inizio da Casa Artusi e dalla Regione Emilia-Romagna, il libro è stato presentato in diversi Istituti italiani in Francia e in Belgio (a Lione, Marsiglia, Parigi, Bruxelles, Gand), spesso con Alberto Capatti o Giordano Conti, allora presidente di Casa Artusi.

L'Istituto francese di Firenze mi ha invitato a parlare della traduzione di fronte agli studenti, Lise Chapuis ed io siamo state anche invitate al festival VO/VF vicino a Parigi, così come a Lille, per parlare del nostro lavoro.

Il libro è stato presentato in molte altre città per iniziativa di associazioni come la Dante Alighieri, librai o biblioteche: ad Arles, dove si trova la sede delle Edizioni Actes Sud, l'Artusi è stato oggetto di tre presentazioni in luoghi diversi. È stato presentato anche a Saint-Martin de Crau, Sète, Nantes, Aix-en-Provence, Montpellier, Villeneuve-Loubet, Mulhouse...

Posso dire che di tutti i libri che ho tradotto (circa 120) questo è quello che è stato oggetto del maggior numero di presentazioni. Queste presentazioni si sono talvolta concluse con degustazioni o cene "artusiane", come a Gand, e talvolta con la proiezione di immagini.

Spesso, al termine della presentazione, le persone venivano a far firmare il libro per regalarlo ad altri famigliari, a volte per loro stessi di origine italiana: era un dono, un "patrimonio", carico di memoria e affettività.

Molto positiva è stata anche l'accoglienza della stampa: France Culture e France Inter hanno parlato del libro, oltre che su quotidiani, riviste letterarie e blog. Citerò tre esempi: Christine Ferniot, in Lire dell'ottobre 2016, evoca "un sontuoso patrimonio da far girare la testa dalla felicità", Claude Grimal, in En Attendant Nadeau (4/11/2016) parla di un “piacere" e aggiunge: "Grazie ad Actes Sud per averci potuto offrire la prima, ed eccellente, versione francese di questo meraviglioso lavoro"; Laurence Houot, su France Culture, celebra "un incredibile oggetto letterario da aggiungere alla sua biblioteca senza indugio".

Alla fine del 2018 il libro ha venduto 4000 copie che, per un libro del costo di 26 euro, è un buon risultato. Spero che un giorno nascerà un'edizione tascabile, che consenta a questo libro di raggiungere un pubblico ancora più ampio...

Marguerite Pozzoli, autrice e traduttrice



On peut se demander pourquoi il a fallu attendre si longtemps pour voir enfin publiée en français une traduction de La science en cuisine et l’art de bien manger, alors que la première en anglais remonte à 1944 et que d’autres, en allemand, espagnol, néerlandais, ont suivi à partir des années 1980. La France, grand pays gastronomique, pouvait-elle ignorer cette bible culinaire ? Peut-être l’explication est-elle à rechercher dans l’Artusi lui-même. En effet, nombreuses sont les recettes dans lesquelles il critique certains plats hexagonaux : les quenelles lui semblent faites pour les édentés, les petits pois « à la française » ne lui inspirent que du dédain – il les trouve insipides, faute de soffritto – et l’appellation « soupe mitonnée » l’agace au plus haut point. Forts de leur réputation de suprématie culinaire, les Français auraient-ils, de leur côté, méprisé cet amateur qui dédiait la première édition de son ouvrage à ses chats et qui émaillait son livre d’anecdotes et de citations littéraires ? Il est vrai que si l’on feuillette le Guide culinaire d’Escoffier, publié pour la première fois en 1903, on est à des années-lumière de l’Artusi : ici, tout est sérieux, carré, le style est efficace et impersonnel, on ne taille jamais les légumes n’importe comment et les termes sont on ne peut plus techniques ; bref, on est en plein professionnalisme, on s’adressé à des initiés.

Quoi qu’il en soit, ayant découvert Artusi grâce à des amies italiennes qui se l’étaient vu offrir lors de leur mariage, et séduite par la lecture de ce livre unique en son genre, je rêvais de traduire ce bijou, tout en me disant que c’était un rêve difficile à réaliser, vu l’immensité d’entreprise. C’est en rencontrant Lise Chapuis, traductrice d’italien tout aussi amoureuse que moi de l’Artusi, que l’idée a commencé à me paraître moins folle que je ne le croyais. Et lorsque le directeur littéraire d’Actes Sud, Bertrand Py, à qui je venais de présenter ce projet (en me disant qu’il me proposerait, au mieux, de publier un choix de recettes) a accepté, j’ai été immédiatement partagée entre la joie et la terreur. Heureusement, nous étions deux, Lise passionnée de dictionnaires et entourée de manuels de cuisine, que dis-je, nous étions trois, car Alberto Capatti, avec sa gentillesse, sa disponibilité et sa connaissance, non seulement d’Artusi, mais de la langue française, était là pour nous rassurer et nous aider en cas de doutes.

Aidé financièrement par le Ministère des Affaires Étrangères italien, indéfectiblement soutenu dès le début par CasArtusi, le livre a été maintes fois présenté dans plusieurs instituts italiens de France et de Belgique (à Lyon, Marseille, Paris, Bruxelles, Gand), souvent avec Alberto Capatti ou Giordano Conti, président de CasArtusi. L’Institut français de Florence m’a invitée pour parler de la traduction devant des étudiants, Lise Chapuis et moi-même avons également été invitées au festival VO/VF près de Paris, ainsi qu’à Lille, pour évoquer notre travail. Le livre a été présenté dans de nombreuses autres villes à l’initiative d’associations comme la Dante Alighieri, de libraires ou de médiathèques : à Arles, où se trouve le siège des éditions Actes Sud, l’“Artusi”a fait l’objet de trois présentations dans des lieux différents. Il a également été présenté à Saint-Martin de Crau, Sète, Nantes, Aix-en-Provence, Montpellier, Villeneuve-Loubet, Mulhouse… Je peux dire que, de tous les livres que j’ai traduits (environ 120) c’est celui qui a fait l’objet du plus grand nombre de présentations. Celles-ci se sont parfois conclues sur des dégustations ou de dîners « artusiens », comme à Gand, et/ou de projection d’images. Souvent, à la fin de la présentation, des personnes sont venues faire dédicacer le livre pour l’offrir à d’autres membres de la famille, parfois eux-mêmes d’origine italienne : c’était uncadeau « patrimonial », chargé de mémoire et d’affectivité.

L’accueil de la presse a été très positif : France Culture et France Inter ont parlé du livre, ainsi que des quotidiens, des magazines littéraires et des blogs. Je donnerai trois exemples : Christine Ferniot, dans Lire d’octobre 2016, évoque « un somptueux patrimoine qui fait tourner la tête de bonheur », Claude Grimal, dans En attendant Nadeau (4. 11. 2016) parle d’un « régal » et ajoute : « Merci à Actes Sud d’avoir su nous offrir la première, et excellente, version française de ce merveilleux ouvrage » ; Laurence Houot, sur France Culture, célèbre « un objet littéraire étonnant à ajouter sans tarder à sa bibliothèque ».

Fin 2018, le livre totalisait 4000 exemplaires vendus, ce qui, pour un ouvrage coûtant 26 euros, est tout à fait respectable. J’ose espérer qu’un jour, une édition de poche verra le jour, permettant ainsi à ce livre de toucher un public encore plus vaste…


Marguerite Pozzoli